Interpretariato a Firenze

Interpreti professionisti con esperienza decennale


Servizi di interpretariato a Firenze: offriamo prestazioni di simultanea - consecutiva - chuchotage - interpreti di conferenza per congressi, tavole rotonde e trattative commerciali.

La figura dell’interprete è centrale per la riuscita ed il successo di incontri importanti, trattative, meeting d’affari, visite aziendali, corsi di formazione, consigli di amministrazione, convegni e conferenze.
I nostri interpreti sono professionisti esperti con un’esperienza decennale, residenti nelle principali città italiane ed europee. La loro mansione è quella di trasmettere l’esatto significato di ogni frase pronunciata in qualsiasi lingua richiesta.



Interpretazione simultanea

Interpretazione simultanea è prevista solitamente in occasione di congressi, convention e conferenze. Per sua conformazione, avviene tipicamente in una cabina insonorizzata con un impianto congressuale specifico.
Per gestire l’interpretazione simultanea, la sala solitamente deve essere provvista di un’apposita cabina per ogni combinazione linguistica: italiano vs tedesco e viceversa. La cabina deve essere a norma ISO 2603 in caso di impianti fissi e a norma ISO 4043 in caso di impianti mobili. In ogni cabina devono essere presenti almeno due interpreti.



Interpretazione consecutiva

L’Interpretazione consecutiva avviene senza il supporto di impianti congressuali. In questo caso, l’interprete prende appunti durante l’esposizione dell’oratore e traduce durante le pause del discorso.
Per l’interpretazione consecutiva, ci si avvale di due interpreti per ogni combinazione linguistica, italiano vs inglese e viceversa. 



Interpretazione in chuchotage 

L’interpretazione in “chuchotage” è una tecnica di interpretazione simultanea, che avviene senza l’ausilio di impianti congressuali, e nella quale la traduzione del discorso dell’oratore viene riportata all’orecchio dell’ascoltatore.
Si tratta quindi, nel vero senso della parola, di una traduzione eseguita sussurrando i concetti essenziali dell’intervento in presenza di due utenti e non di più. 



Trattative commerciali

Per le trattative commerciali, i servizi di interpretariato avvengono senza i tipici impianti congressuali. L’interprete segue il cliente nei suoi meeting commerciali, nelle visite ad aziende e a stabilimenti, nei training tecnici e negli incontri con delegazioni straniere.

L’attuale scenario economico-commerciali si presta ad un maggior flusso di contatti con i rappresentanti di paesi stranieri, ormai divenuto di quotidiana amministrazione. Spesso le due o più parti coinvolte in trattative di respiro internazionale interagiscono, per le negoziazioni commerciali, senza il supporto di traduttori, in particolare se i dialoghi avvengono nelle lingue più diffuse nel mondo: inglese, tedesco, francese.
Nel caso in cui, però si teme che da una comunicazione più rapida si debba scendere più a fondo e nel particolare di un aspetto, ad esempio nello studio preciso dei dettagli dell’accordo, dove la terminologia può creare un terreno facile al fraintendimento o all’errore o ad un’espressione imprecisa, la soluzione ideale per minimizzare tutti i rischi annessi, è quella di farsi assistere da un interprete e traduttore professionista.

Ancor più avvertita è l’utilità di utilizzare servizi di interpreti di trattativa se la controparte nel dialogo parla una lingua meno diffusa come il cinese, l’arabo, il coreano, il finlandese.
Una traduzione appropriata e di qualità da una lingua all’altra richiede all’interprete o al traduttore incaricato di avere una buona conoscenza della lingua straniera, ma non solo. Il traduttore professionale specializzato in interpretariato di trattativa non è solo incaricato di trasmette nell’altra lingua il mero significato letterale delle parole nel rispetto della sintassi e della costruzione grammaticale di quella lingua particolare, ma anche di saper interpretare e tradurre le sfumature culturali, il registro e le tonalità che sono tessute nelle maglie del discorso o nel testo della lingua di partenza.

Quando sia opportuno, per una migliore comprensione, lo stesso interprete può ritenere di dover completare la sua opera di traduzione facendo delle osservazioni che rendano la trattativa in corso più chiara e trasparente, dando così una migliore veste alla trattativa stessa a beneficio degli interlocutori.

Nei meeting d’affari e nelle trattative, l’interprete ricopre un ruolo piuttosto complesso, a ben guardare, perché i suoi servizi sono essenziali nel creare la base della comprensione, per questo motivo l’interprete è parte attiva. Ma è pur vero che la particolarità della mansione dell’interprete di trattativa è quella che, nonostante la necessità della sua presenza, il suo coinvolgimento non deve essere attivo né indipendente durante le trattative commerciali. Il suo ruolo è il mezzo attraverso il quale avviene un processo di negoziazione internazionale, ma non può la sua funzione assumere altra rilevanza.

Il negoziatore può analizzare concetti e idee espresse, che vanno a rappresentare le proposte in oggetto della trattativa. L’interprete non è chiamato ad esprimere il proprio pensiero essendo soltanto un mediatore, pertanto il professionista in interpretariato di trattativa ha il compito di esprimere con estrema esattezza nelle due lingue sia il contenuto delle idee, sia il loro tessuto semantico ed emotivo, preservando stile, tono, registro e intonazione degli interlocutori.

Per ricevere maggiori informazioni sui nostri servizi di interpretariato Firenze, è possibile inviare una mail a: info@centroconit.it, oppure potete compilare il form di contatto. Sarete ricontattati al più presto dal nostro staff.


Il Centro CONIT si trova in Via Lorenzo Il Magnifico, 48 a Firenze 

Tel: 055496567 / Cel: 3356150723